Καί...προσεπάθησον νὰ «μεταφράσω» εἰς τὴν Ἀγγλικήν, Ἰταλικήν, Γαλλικήν, τοπικές διαλέκτους ἐξ' Ἑλλάδος ἀλλ'...ἐπὶ ματαίῳ.
Π.χ. τὸ «κοπέλι» ἀπὸ τὴν Κρήτη, μεταφράζεται εἰς...girl, ragazza, fille ἀντιστοίχως.
Παρὰ ταῦτα, εἰς τὴν...Μεγαλόνησσον, ὅταν λὲγουν «κοπέλι», ἐννοῶσιν τὸ...«ἀγόρι».
Ἀπορία: Ὁ Ἡλίας Ψινάκης τελικῶς εἶναι...κοπέλι;
Ἔ, ὅπως κάααθε περιοχή, ἔχει καὶ ἡ Κρήτη τὰ...πάλι-κάρι(γ)α της...
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου